[Zašto glavni mediji pokrivaju Franju? Jer štite svoga]
Nezadovoljan zamkom koju mi je postavio 23. lipnja 2013. pitajući me o McCarricku, nekoliko mjeseci poslije, u audijenciji koju mi je posvetio 10. listopada 2013, Papa Franjo mi je postavio jednu drugu, ovaj put o drugom svom štićeniku, Kardinalu Donaldu Wuerl. Upitao me: "Kardinal Wuerl, kakav je, dobar ili loš?". "Sveti Oče - odgovorio sam mu -, ne ću reći da li je dobar ili loš, ali ću Vam priopćiti činjenice". I pripovijedio sam mu dvije činjenice prije spomenute, vezane za pastoralnu ravnodušnost Wuerla prema gnusnim zastranjenjima Sveučilišta Georgetown, i poziv na susret sa McCarrickom koji je uputila nadbiskupija u Washingnonu mladim kandidatima za svećenstvo. Također ovom prilikom Papa nije dao nikakvu reakciju.
Očigledno je da nakon izabranja Pape Franje, McCarrick, oslobođen bilo kakve obaveze, se osjećao slobodan za stalna putovanja, davanja konferencija i intervjua. Djelovao je kao ekipa sa Kardinalom Rodriguez Maradiaga, s kojim se promijenio u kingmaker (onaj koji vadi kraljeve) u imenovanjima za Kuriju i u USA, i za najslušanijeg savjetnika u Vatikanu za susrete sa administracijom Predsjednika Obama. Objašnjava se tako da Papa zamjeni u Kongregaciji za Biskupe Kardinala Burke sa Wuerlom i odmah imenuje Cupicha, kojeg je također promovirao u kardinala. S tim imenovanjima, Washingtonska Nuncijatura je bila izvan igre s obzirom na imenovanja biskupa. Osim toga, imenovao je brazilca Ilson de Jesus Montanari - velikog prijatelja svog privatnog sekretara, argentinca Fabian Pedacchio -, Sekretarom Kongregacije za Biskupe i Sekretarom Kardenalskog Kolegija, promovirajući ga, samo jednim potezom, od jednostavnog službenika ovog dikasterija u zvanje Sekretara Nadbiskupa. Nikad se nije vidjelo nešto takvo za jedan tako važan položaj!
[Ne zaboravi: liturgijska zlostavljanja prethodili su seksualna]
'Pri preuzimanju dužnosti Mons. Mark Seitz' - imena se dekliniraju, dakle: Marka Seitza
OdgovoriIzbriši'Mons. Lantheaume mi je pripovijedio da se u El Paso našao sa Kardinalom McCarrick' - ista stvar (McCarrickom)
'koji, u jednom momentu i po strani, mu je bio rekao skoro iste riječi kao i meni Papa u Rimu.' - nije loše voditi računa o razumljivosti rečenice. 'U jednom momentu i po strani, mu je bio rekao' - ovo ne zvuči baš najbolje.
' "Biskupi u USA ne trebaju biti ideologizirani' - hrvatski se piše SAD
'Također spomen koji je Papa bio napravio "ne kao Nadbiskup Filadelfije" je vodio do McCarricka' - spomen koji je napravio - što to znači?
'McCarrick je bio manipulirao, u svom priopćenju biskupima, jedno pismo od ondašnjeg Kardinala Ratzingera koji je zabranjivao dati im pričest.' - poredak riječi: McCarrick je u svom priopćenju biskupima bio manipulirao...
'Također sam znao koliko su ujedinjeni bili sa McCarrickom' - 'sakanje' je svojstveno srpskome jeziku, dok u hrvatskome dolazi 's' (osim prije riječi koje su teške zbog izgovora). Dakle: s McCarrickom. Poredak riječi: 'Također sam znao koliko su s McCarrickom bili ujedinjeni'.
'na važne stolice Filadelfije, Baltimora, Denvera i San Francisca.' - Philadelphije (riječi se pišu kako su u dotičnome jeziku, a ne 'po Vuku'), Baltimorea. Također se u hrvatskome sigurno ne piše 'Čikaga'
'Kardinal Wuerl, kakav je, dobar ili loš?' - poredak riječi: Kakav je kardinal Wuerl, dobar ili loš?
Itd., itd...
Na ovome ne inzistiram. No, treba imati malo i slobode u izražavanju. Književni jezik jest za TV vijesti; postoji i uobičajeni, svakodnevni. Postoje i pjesnički izrazi.
IzbrišiTrebam reći "brzoglas" za telefon, ili "zoroklik" za pijevca?
Trud blogera da prevede ovaj obiman tekst je za pohvalu, ali bi trebao uvažiti umjesne primjedbe, tim prije što te primjedbe podižu kvalitet i doprinose pravilnom razumijevanju prevodilačkog napora.
IzbrišiNe treba se duriti na dobronamjerne primjedbe, nego na njima ljubazno zahvaliti da netko ne bi pomislio da se radi o oholosti.
Ma imate pravo, ali se opirem izvjesnom stilu koji mi se ne sviđa.
IzbrišiEvo na primjer, vidim da ima i Hrvatska Pravoslavna Crkva. Što mi treba "hrvatsko" ako nije "katoličko"?
Ne pišem samo za Hrvate.
Ali Vi slobodno izrecite koju opasku, biće valjda nešto od toga.
Sustinski je prijevod ispravan i upotrebljiv.Tko zeli moze shvatiti o cemu se radi. Koliko god se trudili ovo se ne moze uljepsati ni prevesti tako da izgleda manje grozno. Na blogu Christus Rex je cjeloviti prijevod malo ljepse dotjeran.
OdgovoriIzbrišiRobelar
Mnogi govore o Viganu - dosta ih ga i napada, kao "nije treb'o", "ne treba o tome govorit" -, a nisu ni pročitali cijelo pismo, koje je doista "krvavo". I totalno realno imajući u vidu činjenice koje se mogu konstatirati već od prije, kako je naznačeno nekim slikama i vijestima koje su priložene.
Izbriši