"Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt." (Jer su troje koji daju svjedočanstvo na nebu: Otac, Riječ i Duh Sveti: i to troje su jedno. I troje su koji daju svjedočanstvo na zemlji: duh, voda i krv: i to troje su jedno.)
koji me je iznenadio jer mi nije bio poznat. Rekoh, čekaj malo, ovo me nešto ne podsjeća. I potražim prvo kod starijeg prijevoda Bonaventure Dude, i doista ne dolazi stih o Ocu, Sinu i Duhu Svetomu:
Potražim kod Šarića, isto tako.
Svakako, citat Rimskog Katekizma nalazi se u Vulgati, službenom prijevodu Katoličke Crkve iz najranijih doba Svetog Jeronima:
Usporedim i sa prijevodom jedne ruske biblije koju imam kod sebe, i doista isto kao i u Vulgati:
Mislim: Šarić i Duda su morali napraviti svoj prijevod koristeći se francuskim izdanjem "Biblije iz Jeruzalema", čije je prvo izdanje bilo 1956, i poslije 1973, ali imam samo od 1998, gdje nalazimo isti prijevod kao kod Šarića i Dude:
Sličnu stvar imamo i na engleskom, gdje se pojavljuje novi prijevod Biblije u drugoj polovici XX stoljeća.
Što možemo reći? Prelazi se preko svjedočanstva o Presvetom Trojstvu sadržanom na tako značajnom mjestu u Svetom Pismu. O čemu mislim da je riječ? O ovom: od samog početka Crkve počele su se pojavljivati hereze koje su napadale bilo božanstvo Isusa Krista, bilo vjeru u Presveto Trojstvo. Iza tih hereza često puta se nalazio židovski utjecaj koji nije podnosio vjeru u božanstvo Isusa Krista, kao što im se činilo da je vjera u Presveto Trojstvo predstavljala izdaju jednobožstva. Znamo iz Djela Apostolskih da su upravo kršćani farizejskog i sličnih korijena nastojali nametnuti Mojsijev Zakon kršćanima, što je odbijeno već na prvom saboru u Jeruzalemu, braneći bit Kristovog nauka i Evanđelja.
Ta borba nevjere protiv vjere vukla se kroz vjekove, uvijek ostavljajući netaknutom i čistom vjeru danu nam od Krista Isusa. U zadnjim vremenima u kojima živimo - ne znamo koliko će trajati - ovi nasrtaji biti će sve veći i jači.
Ali kršćanska, katolička vjera uvijek će ostati netaknuta dok ne dođe Zaručnik Crkve.
Otkrivenje22,18-20,,Ja svakomu koji cuje prorocanske rijeci ove knjige izjavljujem ,,Tko ovomu sto nadoda, Bog ce mu dodati zla opisana u ovoj knjizi , a ako sto oduzme od rijeci ove prorocke knjige, Bog ce mu oduzeti njegov dio na stablo zivota i na Sveti grad, opisane u ovoj knjizi. Onaj koji ovo jamci izjavljuje,, Da , dolazim uskoro! -Amen! Dodji, Gospodine Isuse!"
OdgovoriIzbrišiRobelar
Ivan Saric 1969.
OdgovoriIzbriši1.Iv5.7 ,,Jer su trojica, sto svjedoce u nebu, Otac, Rijec i Duh Sveti, i ova su trojica jedno. I troje je , sto svjedoci na zemlji, Duh , voda i krv, i ovo je troje jedno."
Robelar
U tekstu navodite "kršćanici". Možete li pojasniti što/tko su to kršćanici ?
OdgovoriIzbrišiIspravljena greška, hvala.
IzbrišiDouay Rheims biblija na engleskom jeziku je tradicionalna i ima prijevod koji odgovara Vulgati.
OdgovoriIzbrišiKako treba: "[7] And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one."
Izbrišihttp://www.drbo.org/chapter/69005.htm
Hvala
Ne znam koje ste izdanje Šarića koristili, ali u onome iz 1941./42. piše isto kao i u Vulgati (Otac i Riječ i Duh Sveti).
OdgovoriIzbrišiTo možete vidjeti na 458. stranici trećeg sveska (u kojemu je Novi zavjet):
https://archive.org/details/biblija_svezak_1-saric/
SAP
Izdanje koje sam koristio od Šarića je iz 2000 i neke, ali i Duda ima isto.
IzbrišiA sto cemo sa Tobijinom knjigom 6. poglavlje 17-18 i 22. redak?
IzbrišiRobelar
Ostavimo ih na svom mjestu.
Izbriši